<連絡事項>
次回6回目の授業は6月10日訂正→2日(水)8:40~9:55です。
<授業では>・・・Outbreak (1) の聞き取り(池田)→Outbreak (2)の聞き取り(青木)→Ebola virus~の要約(上村)の発表。(最後に2つのtranscriptionと日本語訳を貼っときます。参考になれば嬉しいです。Outbreak (3)は、次回映像を紹介したあと、映像・音声ファイルと聞き取りシートを参考ファイルに置くんで、自分でやってみてや。
みんなよう出来るねえ。発音もそれぞれしっかりしていたし。
僕なんか行くところがなくて、それでも大学にだけは行きたかったから、夜間の英米学科という想像もしてなかった所に入って、30くらいで死ぬやろな、それまでもう一つどっかの大学にでも行ってそれで終わりかなと漠然と考えてたから、みんなのように授業にまともに出席するという概念すらも持ち合わせてなかったわけで、担当の教員からしたら、とんでもない学生やったわけや。そんな僕からしたら、みんな優等生、感謝しています?!
配った資料:①用語3章、②3章演習、③用語4章、④4章演習、⑤5章消化管の図
<次回>は
① 発表:コンゴの独立・コンゴ動乱(尾形)→Biosafety level(甲斐)
② (未なら)課題・課題図書、専門家・専門分野と1章解説
③ 映像:「アウトブレイク」、「ERIV6B」を少しでも。
今日少し解説したように、次々回あたりに1~4章をまとめて解説して、その後、各章のoral checkなどの時間を取ろうと思っています。大事なんは、みんながこの時期に自分でインテンシブにインプットすることやと思うんで、折角の機会やから、利用してやれるなら、予定を合わせてやってみてや。意識してもしなくても、アーバインに行った別所が「医者をしてからも医学用語は要るんで、たまさん、後輩には試験したって下さい」とアーバインから戻ってすぐに研究室に来て言ったように、やっぱり用語は要ると思う。
* コンゴ自由国( )とアメリカ映画『緊急救命室ER』について( )、誰か調べて発表せえへんか?『緊急救命室ER』は当然やけど、医学用語満載で喋るスピードも速い、格好の材料やと思うで。
初めての対面やから、一曲みんなで聴いてもらおうと思ってたんやけど、隣の教室でも普段になく授業をやってたし、何か授業をするだけで一杯一杯、余裕なかったなあ。
2コマの授業が終わってからゆっくりと教室の片付けをし、研究室に戻って、次回に配る資料の準備をして研究室を出たのが一時間余りあと、家に戻ってお昼も食べずに敷いたままの布団の中に。昨日今日と一コマ目からだったこともあり、寝不足も続いていたからそのまま眠りに。夢の中で、今日やった聞き取りのtranscritionをブログに載せないと、そんな夢を見ていたような。病気やな。
書くのは商売だからいくらでも書けるけど、それでも7コマの授業のブログを書くのは物理的にもそれなりに結構大変。書かないでいると、何だか払えない借金がたまっていくような、嫌な気分。借金はしないと決めて、しないで来たから、「払えない借金」の感じがわかるわけはないんやけど。何書いてるんやろ。ブログは自分が勝手に決めてやってるだけで、しないといけないもんでもないのに・・・・。
初めての対面が何とか終わったのにねえ。2月10日のブログに書いた「ひよとめじろが来ています」では、例年のように学期が終わってプリント類も片付けて、印刷やら何やらぼちぼち新学期の準備に向けて、そんないつもの日常を書き留めていたのに、次に書いた4月7日の「授業が始まって大丈夫かなあ」で、日常が一変、日常が日常でなくなりました。
それでようやく対面の授業が始まったのに、何かそれでもすっきりしないのは、心が今の事態に順応していないのか。先が全く見えません。どうなるんかなあ。
Outbreak(1), (2), Ebola virus returns~
(1)
Sam: Major Salt.
Salt: Sir. May I say what an honor it is to have this opportunity to work with you in the field, sir.
Sam: Thank you. Sit down, sit down, what are your backgrounds, firstly? That’s the point. Johns Hopkins. Helicopter flight school. How many hours have you logged?
Salt: Eighty five, sir.
Sam: Married?
Salt: Yes, sir.
Sam: Good luck. You’ve never been in the field?
Salt: No, sir. But I’m fully trained and highly motivated, sir.
Sam: No, no, I’m talking about landing in the hot zone. It’s a unique situation. Have you ever seen the effects of hemorrhagic fever?
Salt: No, sir.
Casey: Allow me, sir. Major?
Salt: Yes, Major.
Casey: When the patient first gets the virus, he complaints flu-like symptoms, 'n then in two or three days, pink lesion begins to appear all over his body, along with small pustules that soon erupt with the blood and pus, a kind of milky substance….
Salt: When these particular lesions become full blown, they feel mush to the touch, there is vomitting, diarrhea, bleeding in the nose, ears, gums, the eyes’ hemorrhage, the internal organs shut down. They look….
Sam: That’s very good, Major. Ah, we’ve read that in, ah, the book, but in about sixteen hours you are about to see it.
Casey: In the flesh, so to speak.
Salt: I feel confident that I can handle anything we encounter, sir.
Sam: It’s just-one of us panics, it puts us all in danger.
Casey: And he is under direct orders not to die out there. And that’s one set of orders he’s actually planning on following.
(2)
Sam: God damn it. Isolate’im. Islate’im.
Marby : Don’t worry. It’s not airborne.
Sam: Sam Daniels, .
Murby: Benjamin Murby. We’ve been expecting him.
Sam: We came (as) soon as we could.
Murby: Not soon enough. The village is dead.
Sam: You know the incubation period?
Murby: No, but it kills in two or three days. The mortality rate is a hundred percent.
Sam: Jesus. Could an infected person’ve gotten out of the village?
Murby: If he was dead or dying in the jungle, and it’s fifty miles to the nearest village.
Sam: The first case, patient zero?
Murby: A young man called Murazo, worked with a white man to build a, a road into Kinshasa. And when he returned, he was sick….
Sam: I see.
Murby: …and he drank from this well. From there it spreads to the entire village.
Sam: Did you identify the carrier, the host?
Murby: No. When we arrived, the boy was incoherent. He died, ah, two hours later. He couldn’t tell us how he got it.
Sam: He’s not sick?
Murby: He is a local juju man, witch doctor. He stayed in his cave a whole week.
Sam: I’d like to talk to him, too.
Murby: No, he talks to me. You see he believes that the gods were awoken from their sleep by the men cutting down the trees where no men should be, and the gods got angry. This is their punishment.
“Ebola virus returns Zaire into world’s spotlight”
Reuter (sic) in The Daily Yomiuri (May 16, 1995)
The Ebola virus outbreak in Zaire has refocused attention on the vast nation of 40 million people in the heart of Africa that has lurched from one crisis to another since independence from Belgium in 1963 (sic).
The virus, for which there is no known cure or vaccine, has killed at least 64 people.
Many Zaireans are openly angry at the government of President Mobutu Sese Seko, who has ruled unchallenged for most of the past 30 years and, according to critics, salted a way (sic) a personal fortune estimated in billions of dollars.
ザイールでエボラウィルスが発生して、1963年(原文のまま)のベルギーからの独立以来、数々の危機に揺れ動いて来た中部にあるアフリカ4000万人の広大な国に再び注目が集まりました。
治療薬もワクチンも知られていないウィルスは少なくとも64人の死者を出しました。
批評家によれば、多くのザイール人が過去30年間無投票で当選し、不正にためこんだ個人の資産が数十億ドルにのぼるといわれるモブツ・セセ・セコ大統領の政府に公然と腹を立てています。
Opposition commentators and independent journalists blame the frequency of epidemics and lack of resources to deal with them on corruption and mismanagement of the wealth of a country blessed with just about every strategic mineral known to man.
“Mismanagement of public resources that leads to poor management of the environment create opportunistic factors for the birth and spread of epidemics," lamented an editorial in the opposition newspaper Le Palmares.
“Health facilities are in a deplorable state. We have been heading for disaster for a long time," Lambaert Mende, spokesman for Zaire’s chief opposition leader Etienue Tshisekedi said.
反対派の批評家やフリーのジャーナリストは、流行病が頻繁に起こるのも、取り扱う資源が不足するのも、既知のあらゆる戦略的に重要な鉱物資源に恵まれている国の富の管理ミスと賄賂のせいだと指摘しています。
「環境の管理不備に繋がる、公共資源の管理ミスが日和見的な要因を作り出して、流行病を発生させたり、広げたりしている。」と反対派の新聞ル・パルメール(Le Palmares)の社説は嘆いています。
「医療関係施設は悲惨な状況です。私たちは長い間、大災害が起きてもおかしくない方向に向かって進んできました。」とザイールの野党指導者エティニュエ・ツィセケディ(Etinue Tshisekedi)のスポークスマン、ランバエルト・メンデ(Lambaert Mende)は言いました。
Corruption has eaten deep into the fabric of Zairean society and government and even quarantine measures announced to keep the Ebola virus from the capital of five million people are being undermined by bribery, Kinshasa city officials say.
Public workers are owed several months salary and bribery has become a way of life.
The virus is stretching Zaire’s decrepit medical services, already hard pressed, to cope with the scourge of AIDS, which has hit Zaire harder than most countries.
賄賂はザイールの社会と政府に深く染み込んでおり、500万人が住む首都をエボラウィルスから守るために発令された隔離手段でさえも賄賂がきく有様です、とキンシャサ市職員が言います。
公務員は何ヶ月分もの給料を払ってもらえず、賄賂は生活の一手段となってしまっています。
ウィルスはザイールの老朽化した医療機関に広がっており、医療機関はたいていの国よりも激しくザイールを襲っているエイズ禍の対応追われています。
Zaire’s political problems began early: Katanga, which today is the mineral-rich province of Shaba, made a disastrous attempt at secession, 11 days after independence from Belgium. It was forced back after three years of bloody conflict.
The second largest country in sub-Saharan Africa. Zaire has rich farm and watered by the Zaire river, formerly River Congo.
The country is blessed with some of the best copper deposits in the world but the engine of its economy, the state mining collosus Gecamines, has virtually ground to a halt."
Copper production dropped from a peak of 500,000 tons to under 50,000 tons in 1994. Cobalt production slumped too.
The government has dissolved three core companies in the Gecamines group and not said what will become of the state company, which generates over 70 percent of its hard currency.
ザイールの政治の問題は早くに始まりました。鉱物の豊かな現シャバ州であるカタンガ州はベルギーから独立した11日後に、不幸な結果に終わった分離工作が謀られました。その分離工作は血まみれの闘争の3年後に強行されました。
サハラ以南のアフリカで2番目に大きい国ザイールには豊かな農場があり、旧コンゴ川のザイールの川から水の恵みを得ています。
その国は世界でも有数の銅の埋蔵量を誇っていますが、経済のエンジンである国営巨大鉱山会社ゲカマイン(Gecamines)は、事実上操業を停止しています。
1994年には、銅の製造量は最盛期の50万トンから5万トン以下にまで落ち込みました。コバルトの製造量も同じようにひどく落ちみました。
政府はゲカマイン(Gecamines)グループの中の3つの中心会社を解散させ、硬貨の70パーセント以上を製造する国営会社の先行きについては言及していません。
The World Bank, International Monetary Fund and creditors led by former colonial power Belgium abandoned Zaire long ago.
With inflation running close to five digits, the government has periodically reverted to printing mountains of worthless money.
The capital Kinshasa is still recovering from waves of looting by unpaid soldiers in 1991 that forced France and Belgium to send troops to evacuate Europeans.
The United States, which propped up Mobutu during the Cold War as a bulwark against communism in Africa, has been at the forefront of pressure for democracy in Zaire.
世界銀行も国際通貨基金も旧宗主国ベルギーが仲立ちをする債権者たちも、ザイールをずっと以)前に見捨てています。
インフレ率が5桁近くなりつつあるインフレで、政府は定期的に価値のない紙幣を山のように印刷するようになっています。
首都キンシャサは、ヨーロッパ人を退去させるための軍隊派遣をフランスとベルギーに強いた、給料を払ってもらえない兵士たちによる1991年の数々の略奪行為から何とか立ち直ろうとしているところです。
アメリカは、冷戦の間アフリカで共産主義に抗する防波堤としてモブツを支援してきましたが、今は最前線に立って、ザイールでの民主主義を求めて圧力をかけています。
2020年前期 英語 Ma1 (1) クラス名簿
1 |
91200013 |
青木 夏海 |
アオキ ナツミ |
2 |
91200028 |
池田 瑞姫 |
イケダ ミズキ |
3 |
91200031 |
石黒 真莉奈 |
イシグロ マリナ |
4 |
91200042 |
伊東 宏人 |
イトウ ヒロト |
5 |
91200059 |
糸川 華乃子 |
イトカワ カノコ |
6 |
91200066 |
井上 まい |
イノウエ マイ |
7 |
91200077 |
岩井 友里 |
イワイ ユウリ |
8 |
91200080 |
岩切 唯 |
イワキリ ユイ |
9 |
91200095 |
岩室 心汰 |
イワムロ シンタ |
10 |
91200103 |
岩本 壮太郎 |
イワモト ソウタロウ |
11 |
91200112 |
上床 裕汰 |
ウエトコ ユウタ |
12 |
91200127 |
上村 萌々香 |
ウエムラ モモカ |
13 |
91200130 |
太田 有咲 |
オオタ アリサ |
14 |
91200141 |
大村 優葵 |
オオムラ ユウキ |
15 |
91200158 |
大山 遼 |
オオヤマ リヨウ |
16 |
91200165 |
大山 嶺 |
オオヤマ レイ |
17 |
91200176 |
緒方 春佳 |
オガタ ハルカ |
18 |
91200189 |
尾形 萌音 |
オガタ モネ |
19 |
91200194 |
桶谷 有希 |
オケヤ ユキ |
20 |
91200208 |
鬼塚 飛駆 |
オニツカ ヒカル |
21 |
91200217 |
甲斐 愛理 |
カイ アイリ |
22 |
91200222 |
蔭山 慶樹 |
カゲヤマ ヨシキ |
23 |
91200235 |
梶原 冴香 |
カジワラ サヤカ |
24 |
91200246 |
片岡 凜 |
カタオカ リン |
25 |
91200253 |
片山 詩葉 |
カタヤマ ウタハ |
26 |
91200260 |
勝田 航大 |
カツタ コウダイ |
27 |
91200271 |
加藤 潤 |
カトウ ジユン |
28 |
91200284 |
香取 龍雲 |
カトリ リウ |